Alex | δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
|
ASV | Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
|
BE | For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
|
Byz | δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
|
Darby | It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
|
ELB05 | Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein-und ausging,
|
LSG | Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
|
Pesh | ܘܠܝܐ ܗܝ ܗܟܝܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܓܒܪܐ ܕܗܘܘ ܥܡܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܟܠܗ ܕܒܗ ܥܠ ܘܢܦܩ ܥܠܝܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
|
Sch | So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging,
|
Web | Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
Weym | "It is necessary, therefore, that of the men who have been with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--
|